Transcription de langues sans écriture

  • "That which one cannot write down, one cannot research" (Boyes-Braem 2012, p. ?)
  • "Regardless of your theoretical approach, research on bilingual conversation presents many challenges. Access to good-quality recording of spontaneous interaction is not always easy to get, given that in almost every bilingual context around the worlds, the mixing of language varieties in conversation is disparaged. Transcription of bilingual conversation is difficult and wrought with technical and ideological challenges, even more so if the two languages in conversation are typologically very different and if any of the language varieties does not have an established writing system.(Cashman 2009, p. 294)
  • Les systèmes de notation demandent un très grand effort en temps : un sondage sur la liste de linguistique des langues des signes en juin 1994 aboutit, quel que soit le lieu, à des indications de rapports de 1 :10 à 1 :120 (c’est-à-dire deux heures de temps de transcription nécessaires pour une minute de vidéo), largement dépendants de la notation utilisée. (Hanke et Prillwitz, 1995, p. 1, traduction dans Nazebi-Dalle, 2008, p. 67)